Добро пожаловать, Гость!
Вход  Регистрация

Руководство по началу работы с OmegaT


Как уже описано в разделе словари и переводчики, OmegaT является системой автоматизации работы переводчика. Она не будет переводить за вас каждое слово, так, как это делают программы машинного перевода и онлайн сервисы.

Все рутинные операции автоматизируются таким образом, что переводчику не прийдётся переводить одну и ту же фразу дважды, а если в тексте появится похожая фраза, сразу же будут предложены варианты перевода.

Тексты в OmegaT представлены в виде сегментов. Каждый сегмент - это минимальная переводимая единица. В ранних версиях программы сегмент был представлен абзацем, в данное время сегмент равен предложению.

Программа автоматически разбивает текст на сегменты и предоставляет вам возможность переводить их, перемещаясь по тексту.

Все переведённые сегменты сохраняются в памяти переводов - в файлах с расширением TMX. Впоследствии эти файлы можно собирать и группировать по тематикам переводимых текстов, например: компьютеры, программирование, дизайн и т.д. Подключив подходящие по теме файлы памяти переводов в новый проект, переводчику останется поработать только с уникальными фразами.

Начало работы с OmegaT

Установка программы не вызовет трудностей. Есть возможность загрузить две версии программы. Полная версия идёт в комплекте с виртуальной машиной Java, которую и будет использовать OmegaT. Если у вас на компьютере уже установлена исполняемая среда Java, скачайте обычную версию и сэкономьте дисковое пространство.

Рекомендуется установить Java на свой компьютер, так как она требуется для работы множества хороших программ, большинство из которых бесплатные.

Запустите программу, её окно разделено на три области.

  • Центральная часть сразу после запуска содержит руководство по быстрому старту с OmegaT. Впоследствии именно в этой области будет находиться переводимый текст.
  • Справа вверху - окно нечётких совпадений. Здесь отображаются уже переведённые сегменты, которые похожи на текущий сегмент более чем на 30%. Берутся они из памяти переводов текущего проекта и из подключённых файлов памяти переводов.
  • Справа внизу - окно глоссария. Глоссарии можно составлять самостоятельно, добавляя слова или фразы и их перевод.

Создание проекта в OmegaT

Чтобы начать перевод, следует создать новый проект. Для этого перейдите в главное меню -> "Проект" -> "Создать...".

В появившемся диалоговом окне перейдите в специальную папку, в которой вы решили хранить проекты перевода и введите имя файла, которое станет именем проекта. Нажмите "Сохранить".




Теперь появляется диалог параметров нового проекта.

В самом верху из выпадающего списка нужно выбрать язык исходных файлов. То есть, с какого языка вы собираетесь переводить.

Во втором списке выбираем язык переведённых файлов - на какой язык вы будете переводить исходные тексты.

Другие параметры оставляем по умолчанию, для начала работы они как раз.

Расположение файлов проекта

Рассмотрим структуру проекта подробно, нужно знать как OmegaT хранит файлы с которыми нам прийдётся работать.

  • Папка исходных файлов - здесь хранятся непереведённые файлы, которые программа импортирует в проект.
  • Папка памяти переводов - сюда можно поместить файлы с расширением TMX из другого проекта схожей тематики. Используя переведённые ранее шаблоны вы сохраните себе много времени и будете избавлены от повторного перевода похожих фрагментов текста.
  • Папка глоссариев - сюда помещаются файлы глоссариев, которые вы создали ранее, например при переводе другого проекта.
  • Файл глоссария для записи - имя файла, в который записываются термины из текущего проекта, когда вы решите поместить слова или фразы в глоссарий.
  • Папка словарей - сюда можно поместить словари электронного переводчика StarDict.
  • Папка переведённых файлов - в ней будут созданы результирующие файлы после окончания процесса перевода.

Нажимаем "ОК" и переходим к следующему диалоговому окну.




Чтобы добавить файлы в проект, нажмите кнопку "Импортировать исходные файлы...".

Выберите исходный файл. Его содержимое не будет затронуто, программа скопирует его в соответствующую папку проекта.




Ваш файл будет добавлен в проект.

После этого можно нажать "Закрыть".

Теперь файл открыт в редакторе. Первый сегмент автоматически становится активным. Текст сегмента выделен жирным и подсвечен зелёным, этот текст неизменяем, он определяет начало сегмента.

Ниже мы видим копию текста обычным шрифтом, именно его мы и будем заменять на переведённый текст. Конец сегмента отмечен специальной меткой - <сегмент 0001>, вы не можете редактировать текст за её пределами.

Рассмотрим структуру файла, который будем переводить. Текст специально сделан, чтобы продемонстрировать работу программы.




Красным подчёркнуты идентичные сегменты, а жёлтым - похожие. Остальные сегменты - уникальные, они никак не подчёркнуты.
Начинаем вводить перевод, замещая исходный текст. Копия исходного текста позволяет оставлять некоторые слова или фразы как есть, без перевода, например, иностранные названия, фамилии, торговые марки или аббревиатуры.

После того, как мы перевели сегмент, нажимаем Enter. И здесь начинает работать автоматизация процесса - пара сегмент-перевод записывается в память переводов, а все совпадающие с переведённым сегменты в проекте переводятся автоматически.




Можно видеть, что идентичные сегменты переведены автоматически. Следующий сегмент теперь стал активным и ожидает перевода.

Чтобы переместиться к следующему сегменту, нажмите Enter, а чтобы вернуться к предыдущему - Ctrl + Enter.




Переводим следующий сегмент и, нажимая Enter, переходим к похожему сегменту ниже по тексту.

Как только похожий сегмент стал активным, программа подбирает самые похожие сегменты из памяти переводов и предлагает их справа в окне нечётких совпадений.




Предложена исходная фраза и её перевод. Та часть, которая отличает её от текущего сегмента, подсвечена синим цветом и выделена жирным.

Внизу можно увидеть, что степень совпадения равна 50%.




Кликнув правой кнопкой мыши по нечёткому совпадению, из контекстного меню можно выбрать - вставить совпадение в перевод или заменить перевод совпадением.

Можно воспользоваться горячими клавишами: Ctrl + I, чтобы вставить перевод или Ctrl + R, чтобы заменить.




Вставляем перевод, редактируем его и получаем окончательный вариант перевода данного сегмента.



Таким образом, перемещаясь по тексту с поощью Enter и Ctrl + Enter, переводим его полностью.
Чтобы сгенерировать результирующий файл, переходим в главное меню -> "Проект" -> "Создать переведённые документы", или нажимаем Ctrl + D.

Теперь результат нашего труда находится в папке с именем проекта, в подпапке "target".

Также в папке с проектом находятся файлы памяти переводов с расширением TMX. Они содержат все переведённые сегменты текущего проекта. Любой из этих файлов можно скопировать в папку "tm" другого проекта.

Для примера можно скачать исходный файл с английским текстом и потренироваться на нём.

Чтобы убрать файл из проекта, удалите его из подпапки "source" в папке проекта.

В следующей статье изучим расширенные возможности при переводе в OmegaT и установку плагинов. Ещё можно почитать статью о переводе в OmegaT текстов с форматированием.